В последнее время ловлю себя на отключениях русской озвучки в играх. Мне это кажется или русский дубляж стал плохим?(или он всегда таким был?) Переигрывания, напускная крутость, всевозможные допущения… При том, что в кино теже самые голоса звучат лучше. Играл сейчас в RE Village и не понимал почему «что-то» в этой игре меня так сильно отталкивает. В итоге включил оригинальную озвучку и это чувство ушло, потому что герои стали словно более настоящими, монотонными и естественными и так происходит уже не в первый раз. Я просто смеюсь, потому что раньше безумно радовало когда в игре был русский дубляж, а сейчас уже наоборот такой с опаской и подозрением прищуриваюсь и приглядываюсь🤔
честно говоря думал, что западный игрок встретит консоль с воодушевлением. первый скрин трейлер консоли. второй скрин с видео трансляции. нам вроде часто рассказывают о том, что в, например, США 700 баксов это не так уж и много. но люди в комментариях жалуются, что 700баксов\800евро за консоль без привода и подставки это очень плохо и очень по жадному.
рассмотрел внешний вид консоли. сравнил с оригинальной плойкой. могу сказать, что ПРОшка чисто внешне мне нравится больше как раз из-за полос (но с определенного ракурса). однако форм фактор до сих пор кажется отвратительным.
@graa, сравни речь Пола Атрейдиса в Дюне 2 в оригинале с локализацией. Да и в играх за примерами далеко ходить не надо, тот же ведьмак 3, который полностью изменил Геральта. Локализация это всегда медвежья услуга и она всегда будет на порядки хуже оригинальной игры актера голосом.
@BBKing, хм, надо посмотреть пройденные игры и сыграть на первоначальной озвучке которая записывалась, и сравнить, интересная идея Хотя я вот старик 2 проходил и честно там унылый джим рейнор, наш как то поживее звучит, да и вот озвучка варкрафта 3 тоже хорошая я и оригинал играл и нашу играл, но тут надо смотреть конечно в чем задумка разработчиков была, они же каст оригинальных актеров проводят как я помню
В последнее время ловлю себя на отключениях русской озвучки в играх. Мне это кажется или русский дубляж стал плохим?(или он всегда таким был?) Переигрывания, напускная крутость, всевозможные допущения…
да, он всегда таким был. на английском языке актёры озвучивают персонажей так, что создаётся впечатление, когда их слушаешь, будто обычные люди разговаривают - в одной тональности, без напускного пафоса. включаешь русскую озвучку - и боже, каждый с такими придыханиями и эмоциями говорит, ощущение, будто они на сцене в театре зачитывают стихи.
@BBKing, ну не всегда она хуже. Геральт звучит куда живее и интереснее чем в оригинале. Ок, это не то как хотели нам представить персонажа создатели, но в итоге лучше стало. Вкусовщина. Элли из ластухи? В оригинале первой части у нее голос бабки старой, а на русском милая девочка. Подходит по внешке.
@enaKKK, я так уже давно и фильмы пересматриваю, разница на самом деле есть. Да, конечно из драмы комедию локализация не делает, но разница есть.
@Krasavchik, и ещё и квна добавили, которого не было в оригинале, ну подумаешь, немного переделали героя) стал живее, ага. И финальная сцена, где в оригинале Геральт чуть ли не единственный раз за игру показывает действительно сильные эмоции полностью заруинен. Потому что он до этого всю игру был сраным Тони Старком от мира ведьмака.
Или вот GoW. В оригинале обыграли boy. В локализации что? Похерено. В рагнареке foreshadowing почти с самого начала игры, тоже запорот.
Или вот акценты у персонажей, например киберпанк? Испанский, если не путаю акцент друга главного героя? Запорот. Тогда все эти его испанские слова к чему, стесняюсь спросить?
Или может быть локализаторы смогли бы передать все акценты рокстаров?
Причем тут вкусовщина, если локализаторы теряют часть повествования, добавляют отсебятины и иногда меняют персонажа в процессе? Да, не всегда, но какого черта вообще они нужны, если им нельзя доверять в вопросе качественной передачи оригинала, так как задумали создатели?
Не считая того, что опять же, создатели не просто так подбирают голоса. И актеры играют голосом тоже.
Или вот акценты у персонажей, например киберпанк? Испанский, если не путаю акцент друга главного героя? Запорот. Тогда все эти его испанские слова к чему, стесняюсь спросить?
Всё дело в том, что мексикоса вот в сша найти в 100 раз проще и реализовать его акцент, чем того же испанца в рф который тут будет жить и иметь нужный акцент в реализации, не дилшода же какого-нибудь в озвучку ставить.
По этой канители как угодно может быть, пусть тогда все делают запрет на озвучку как это делают рокстары. И играй с сабами.
Ряд озвучек конечно трешак, но как вы верно выразились это "медвежья услуга".
@BBKing, ну слууууууушай.... Геральт в русской лучше звучит, нежели в английской. Реально живее. На инглише это почти бетмен) Плюс, песня "Сирень и крыжовник"... до сих пор могу прослезиться. В инглише такого нет) @HighVoltage, а вот в КП озвучка РУ - параша. Людям дали текст и сказали "тут ори" "тут бойся" и всё. Игры вообще не слышно.
и ещё и квна добавили, которого не было в оригинале, ну подумаешь, немного переделали героя) стал живее, ага. И финальная сцена, где в оригинале Геральт чуть ли не единственный раз за игру показывает действительно сильные эмоции полностью заруинен. Потому что он до этого всю игру был сраным Тони Старком от мира ведьмака.
В этом наверное и была соль персонажа, нет? Это намеренное искажение персонажа, баста.
@BBKing, ну каждый актер своего героя по своему чувствует. Брать английскую озвучку за основу, я бы не стал (славянское фентези жи). Поэтому конкретно мне, Геральт в русской вышел лучше.
@JohnCraft, Ну я и не спорю))) особо не старались или перестарались хз вообще. В целом всё равно стараюсь с сабами играть, хоть как-то язык поддерживать, но навык всё угасает)
Мне кстати говоря и в SM2 озвучку русская не зашла, вот испанская даже какая-то я не знаю)))) словно за инквизицию играешь xD
@BBKing, ну об этом же и речь, я вот банально не могу представить себе такой случай, вот акцент от немца куда проще найти в ру пространстве, хотя и он размылся очень сильно.
@HighVoltage, в SM2 чекни немецкую или японскую, мега баф к брутальности)
@BBKing, геральд 3 топ только японская, потом польская, потом русская, английская самая унылая и амебная. В ру озвучке Пономарёв пытается попасть в книжную версию Геральта, но есть кншн и отсебятина или кто там рулил переводом.
@graa, имхо - я бы сказал что он всегда был так себе. ибо проще пересчитать действительно хороший ру перевод и озвучку/дубляж. чем плохих. @BBKing, есть перевод а есть адаптация. @HighVoltage, рекомендую сабы. Но не ру. а инглишь - и речь и сабы инглишь. довольно быстро вернешь знания. по себе знаю.
@Rarog_071, эм, я вообще про мнение людей, а не актеров озвучки. @ne4kot, я даже больше наврное бешусь от отсебятины в переводах. Тот же стишок про Ламберта. Сделали твою мать из ведьмака поэта, хотя там соль шутки именно в краткости. @JohnCraft, вообще то что я читал, там по идее изначальный скрипт шел на польском, что логично. Но потом в процессе работы скрипт рос на английском и правили польский вариант и таким образом как такового оригинального языка у них там нет на самом деле. Хотя если посмотреть на проблемы липсинка, то они есть у английской и русской, а вот у полськой нет, если не путаю. Что наверное говорит о все же оригинале в виде польской версии, наверноееееееее. @ne4kot, ушел смотреть японское славянское аниме про геральта :D Чет это я упустил
Вообще это все от лукавого, каждый дроит как он хочет.
Смотрел тут относительно недавно ретроспективу Тарковского и что я могу сказать, локализация субтитрами(на Португальском) гавно! :D
@JohnCraft, Руская озвучка в Ведьмаке-3 реально топ. Я когда услышал английскую вообще офигел с того наскока она слабее как по мне. Актёрам дубляжа отдельные респект. Видно что старались. И то как я был разочарован озвучкой КП-2077 после этого словами не передать.
@ne4kot, не по объявлению. они выбрали популярных персон, ради которых некоторые готовы купить игру, поэтому в локализации есть и бэдкомедиан и элджей @BBKing, смотрел трудности перевода от стопгейма?
@BBKing, ну а в этом ролике от XYZ тоже рассказывается про локализацию. И на все проблемы которые плевался Карамышев в Трудностях, хотя он скорее не любит Всеволода Кузнецова, и ты тоже предъявлял претензии, то все это контролировал издатель.
с освещением прям беда. еще проблемы с отражением и туманом. https://youtu.be/xRBsZeFZTKQ но уверен, на зимних каникулах куча людей будет проходить бладборн на компуктере.
я ваще не понимаю что это за черти. 4 плойка вышла в 2013 году. никаких более менее внятных успехов в эмуляции за это время не было. а тут за год (первый релиз ShadPS4 Emulator состоялся в октябре 23 года) выкатили что-то действительно работающее. как хоть так то?
а я жду Tokyo Game Show 2024. во-первых, конечно, из-за любопытства - какие игры представят для ПРОшки, чтобы люди прям ахнули и побежали покупать консоль с удвоенной скоростью. во-вторых, очень интересно какие игры будут представлены в целом. в-третьих, любопытна судьба франшизы Бладборн.
@506, как я уже говорил - локализация сама по себе медвежья услуга. Даже если она хорошая и качественно передавает оригинал. Это все не меняет того что локализации - зло и только вредит, с какой стороны ни глянь. Впрочем, как я уже писал- каждый дроит как он хочет.
@ne4kot, вроде Сит, но честно сказать в адаптации звучит не але (ну для меня, услышал бы его ранее может зашло лучше)
А так, в случае "неправильности" тогда львиная доля групп должна вернуться к своим корням, они же все не правильно говорят получается. @BBKing, языки развиваются в угоду своего пространства и бомбить на подобное ну странно, у нас уже и ударения начали отлетать, а вы про локализации, а англичане тогда и вовсе должны охереть и всех бить ниже пояса за корявое произношение, даже местных.
@DonnyNeverDyed, успехов и удачи, возвращайся, будем ждать 👍
@DonnyNeverDyed, удачи и успешного возвращения домой поскорее.
а по итогу самовары
@DonnyNeverDyed, думаю его окончательно порвало бы с этой новости))
В последнее время ловлю себя на отключениях русской озвучки в играх. Мне это кажется или русский дубляж стал плохим?(или он всегда таким был?) Переигрывания, напускная крутость, всевозможные допущения… При том, что в кино теже самые голоса звучат лучше.
Играл сейчас в RE Village и не понимал почему «что-то» в этой игре меня так сильно отталкивает. В итоге включил оригинальную озвучку и это чувство ушло, потому что герои стали словно более настоящими, монотонными и естественными и так происходит уже не в первый раз.
Я просто смеюсь, потому что раньше безумно радовало когда в игре был русский дубляж, а сейчас уже наоборот такой с опаской и подозрением прищуриваюсь и приглядываюсь🤔
честно говоря думал, что западный игрок встретит консоль с воодушевлением.
первый скрин трейлер консоли. второй скрин с видео трансляции.
нам вроде часто рассказывают о том, что в, например, США 700 баксов это не так уж и много. но люди в комментариях жалуются, что 700баксов\800евро за консоль без привода и подставки это очень плохо и очень по жадному.
рассмотрел внешний вид консоли. сравнил с оригинальной плойкой. могу сказать, что ПРОшка чисто внешне мне нравится больше как раз из-за полос (но с определенного ракурса). однако форм фактор до сих пор кажется отвратительным.
@graa, не замечал такого
@graa, сравни речь Пола Атрейдиса в Дюне 2 в оригинале с локализацией. Да и в играх за примерами далеко ходить не надо, тот же ведьмак 3, который полностью изменил Геральта. Локализация это всегда медвежья услуга и она всегда будет на порядки хуже оригинальной игры актера голосом.
@BBKing, хм, надо посмотреть пройденные игры и сыграть на первоначальной озвучке которая записывалась, и сравнить, интересная идея
Хотя я вот старик 2 проходил и честно там унылый джим рейнор, наш как то поживее звучит, да и вот озвучка варкрафта 3 тоже хорошая я и оригинал играл и нашу играл, но тут надо смотреть конечно в чем задумка разработчиков была, они же каст оригинальных актеров проводят как я помню
@BBKing,
Не соглашусь. Аргументирование потребовало бы основательного перелопачивания материала с указанием источников, поэтому его не будет )
@graa,
да, он всегда таким был. на английском языке актёры озвучивают персонажей так, что создаётся впечатление, когда их слушаешь, будто обычные люди разговаривают - в одной тональности, без напускного пафоса. включаешь русскую озвучку - и боже, каждый с такими придыханиями и эмоциями говорит, ощущение, будто они на сцене в театре зачитывают стихи.
@BBKing, ну не всегда она хуже. Геральт звучит куда живее и интереснее чем в оригинале. Ок, это не то как хотели нам представить персонажа создатели, но в итоге лучше стало. Вкусовщина.
Элли из ластухи? В оригинале первой части у нее голос бабки старой, а на русском милая девочка. Подходит по внешке.
@enaKKK, я так уже давно и фильмы пересматриваю, разница на самом деле есть. Да, конечно из драмы комедию локализация не делает, но разница есть.
@Krasavchik, и ещё и квна добавили, которого не было в оригинале, ну подумаешь, немного переделали героя) стал живее, ага. И финальная сцена, где в оригинале Геральт чуть ли не единственный раз за игру показывает действительно сильные эмоции полностью заруинен. Потому что он до этого всю игру был сраным Тони Старком от мира ведьмака.
Или вот GoW. В оригинале обыграли boy. В локализации что? Похерено. В рагнареке foreshadowing почти с самого начала игры, тоже запорот.
Или вот акценты у персонажей, например киберпанк? Испанский, если не путаю акцент друга главного героя? Запорот. Тогда все эти его испанские слова к чему, стесняюсь спросить?
Или может быть локализаторы смогли бы передать все акценты рокстаров?
Причем тут вкусовщина, если локализаторы теряют часть повествования, добавляют отсебятины и иногда меняют персонажа в процессе? Да, не всегда, но какого черта вообще они нужны, если им нельзя доверять в вопросе качественной передачи оригинала, так как задумали создатели?
Не считая того, что опять же, создатели не просто так подбирают голоса. И актеры играют голосом тоже.
@BBKing,
Всё дело в том, что мексикоса вот в сша найти в 100 раз проще и реализовать его акцент, чем того же испанца в рф который тут будет жить и иметь нужный акцент в реализации, не дилшода же какого-нибудь в озвучку ставить.
По этой канители как угодно может быть, пусть тогда все делают запрет на озвучку как это делают рокстары. И играй с сабами.
Ряд озвучек конечно трешак, но как вы верно выразились это "медвежья услуга".
@HighVoltage, я вообще не уверен что таких можно найти в РФ) знаю про пару португальцев, но это не совсем то 🤣
@BBKing,
Не просто так и не всегда удачно.
@Rarog_071, конечно, ведь Вася из Мухосранска знает лучше, какой голос больше подходит к герою.
@BBKing, ну слууууууушай.... Геральт в русской лучше звучит, нежели в английской. Реально живее. На инглише это почти бетмен) Плюс, песня "Сирень и крыжовник"... до сих пор могу прослезиться. В инглише такого нет)
@HighVoltage, а вот в КП озвучка РУ - параша. Людям дали текст и сказали "тут ори" "тут бойся" и всё. Игры вообще не слышно.
@JohnCraft,
В этом наверное и была соль персонажа, нет? Это намеренное искажение персонажа, баста.
@BBKing, наcчёт BOY испортили сами издатели, а не локализаторы
@BBKing, ну каждый актер своего героя по своему чувствует. Брать английскую озвучку за основу, я бы не стал (славянское фентези жи). Поэтому конкретно мне, Геральт в русской вышел лучше.
@BBKing, конечно, ведь только Вася из Мухосоанска ру озвучку и делает. Больше на Руси некому.
Да и куда ему до Джон from the middle of Shithole.
@Rarog_071, @BBKing, не ругайтесь.
Кинг, ты че злобный такой?)
@JohnCraft, Ну я и не спорю))) особо не старались или перестарались хз вообще. В целом всё равно стараюсь с сабами играть, хоть как-то язык поддерживать, но навык всё угасает)
Мне кстати говоря и в SM2 озвучку русская не зашла, вот испанская даже какая-то я не знаю)))) словно за инквизицию играешь xD
@BBKing, ну об этом же и речь, я вот банально не могу представить себе такой случай, вот акцент от немца куда проще найти в ру пространстве, хотя и он размылся очень сильно.
@HighVoltage, в SM2 чекни немецкую или японскую, мега баф к брутальности)
@BBKing, геральд 3 топ только японская, потом польская, потом русская, английская самая унылая и амебная. В ру озвучке Пономарёв пытается попасть в книжную версию Геральта, но есть кншн и отсебятина или кто там рулил переводом.
@graa, имхо - я бы сказал что он всегда был так себе. ибо проще пересчитать действительно хороший ру перевод и озвучку/дубляж. чем плохих.
@BBKing, есть перевод а есть адаптация.
@HighVoltage, рекомендую сабы. Но не ру. а инглишь - и речь и сабы инглишь. довольно быстро вернешь знания. по себе знаю.
@Rarog_071, эм, я вообще про мнение людей, а не актеров озвучки.
@ne4kot, я даже больше наврное бешусь от отсебятины в переводах. Тот же стишок про Ламберта. Сделали твою мать из ведьмака поэта, хотя там соль шутки именно в краткости.
@JohnCraft, вообще то что я читал, там по идее изначальный скрипт шел на польском, что логично. Но потом в процессе работы скрипт рос на английском и правили польский вариант и таким образом как такового оригинального языка у них там нет на самом деле. Хотя если посмотреть на проблемы липсинка, то они есть у английской и русской, а вот у полськой нет, если не путаю. Что наверное говорит о все же оригинале в виде польской версии, наверноееееееее.
@ne4kot, ушел смотреть японское славянское аниме про геральта :D Чет это я упустил
Вообще это все от лукавого, каждый дроит как он хочет.
Смотрел тут относительно недавно ретроспективу Тарковского и что я могу сказать, локализация субтитрами(на Португальском) гавно! :D
@JohnCraft,
Руская озвучка в Ведьмаке-3 реально топ.
Я когда услышал английскую вообще офигел с того наскока она слабее как по мне.
Актёрам дубляжа отдельные респект. Видно что старались.
И то как я был разочарован озвучкой КП-2077 после этого словами не передать.
@ne4kot, Пробовал немецкую) но японскую не юзал)
@mrGrim, стараюсь, но не всегда есть время (на поиграть, фильм посмотреть и т.д.)
@Scotina, так в кп они набрали половину по объявлению косплееры, стримеры - такое впечатление, что экономили.
@ne4kot, не по объявлению. они выбрали популярных персон, ради которых некоторые готовы купить игру, поэтому в локализации есть и бэдкомедиан и элджей
@BBKing, смотрел трудности перевода от стопгейма?
@ne4kot,
@506,
Всё проще.
Кум, брат , сват. По банальной причине СДПР очень стала популярной
@506, ага, правда давно это было. Хороший был формат
@BBKing, ну а в этом ролике от XYZ тоже рассказывается про локализацию. И на все проблемы которые плевался Карамышев в Трудностях, хотя он скорее не любит Всеволода Кузнецова, и ты тоже предъявлял претензии, то все это контролировал издатель.
с освещением прям беда. еще проблемы с отражением и туманом.
https://youtu.be/xRBsZeFZTKQ
но уверен, на зимних каникулах куча людей будет проходить бладборн на компуктере.
а вот последнее видео от разработчика https://youtu.be/RJGqj3c1fBI
и тут игра выглядит как-то не очень.
я ваще не понимаю что это за черти.
4 плойка вышла в 2013 году. никаких более менее внятных успехов в эмуляции за это время не было. а тут за год (первый релиз ShadPS4 Emulator состоялся в октябре 23 года) выкатили что-то действительно работающее. как хоть так то?
а я жду Tokyo Game Show 2024.
во-первых, конечно, из-за любопытства - какие игры представят для ПРОшки, чтобы люди прям ахнули и побежали покупать консоль с удвоенной скоростью.
во-вторых, очень интересно какие игры будут представлены в целом.
в-третьих, любопытна судьба франшизы Бладборн.
@506, как я уже говорил - локализация сама по себе медвежья услуга. Даже если она хорошая и качественно передавает оригинал. Это все не меняет того что локализации - зло и только вредит, с какой стороны ни глянь. Впрочем, как я уже писал- каждый дроит как он хочет.
@BBKing, ты ситх?
@Mutare_Drake, иронично, что вы даже это говорите неправильно. Спасибо локализации.
@BBKing, ты шо Грек? Душишь как питон :D я теперь хочу узнать какое произношение "sith" каноничное)
@ne4kot, вроде Сит, но честно сказать в адаптации звучит не але (ну для меня, услышал бы его ранее может зашло лучше)
А так, в случае "неправильности" тогда львиная доля групп должна вернуться к своим корням, они же все не правильно говорят получается. @BBKing, языки развиваются в угоду своего пространства и бомбить на подобное ну странно, у нас уже и ударения начали отлетать, а вы про локализации, а англичане тогда и вовсе должны охереть и всех бить ниже пояса за корявое произношение, даже местных.