GameDev: В сценарии Disco Elysium более миллиона слов
Разработчики ролевой игры Disco Elysium, победившей в паре номинаций Shazoo Awards, рассказали про объем сценария. В ответ на вопрос пользователя в твиттере они написали, что в нем более миллиона слов — это очень много.
Hey there, thanks for the question, we have over a million words in the game!????
— Disco Elysium (@studioZAUM) January 10, 2020
Такое количество обусловлено длинными диалогами, возможностью разговаривать с внутренним "я" и вариативностью прохождения. В этом плане ролевая игра от студии ZA/UM стала прорывной в жанре.
Disco Elysium вышла 15 октября 2019 года и получила сразу четыре награды на TGA 2019: Лучшее повествование, Лучшая независимая игра, Лучшая ролевая игра, Лучший дебют инди-разработчика. Разработчики уже думают про сиквел.
Больше статей на Shazoo
- ZA/UM отменила спин-офф Disco Elysium на стадии пре-продакшена, утечка подтверждена
- ZA/UM отменила спин-офф Disco Elysium про рыжих хулиганов
- Студия ZA/UM анонсировала шпионскую RPG Project C4 вместо сиквела Disco Elysium 2
Тэги:
35 комментария
Пришлось попотеть во многих местах, но я смог, хоть и неспешно, насладиться.
@VirgoFox, в Стиме полно различных текстовых новелл, и с переводом. Просто Disco Elysium это же ХАЙП!!!
@FredSnow, ну конечно хайп, а слова в ней вообще повторяются. ага.
@VirgoFox, главное что там игровой процесс - выше всех похвал, геймплей такой, что оторваться нельзя.
Persona 5, куда больше мотивирует попотеть ради прохождения замечательной игры, в полном смысле этого слова! Именно этой игре давно нужен перевод.
Это так же значит, что локализацию на русский ждать еще очень долго.
@Dalek,
Да вы оптимист. Я бы сказал что его вовсе не стоит ждать.

P.s. Я не осилил. Хотя мой англ давно не "Hello my name is Orange_Men"
@Orange_Men, русский заявлен разработчиками.
Уже ведётся работа по локализации на русский, немецкий, польский... китайский?...и французский...? Не помню точный список, но языков 5-6.
Также говорили и о портировании на консоли.
Никаких сроков не называлось.
@dimidrum, Это хорошо. Вопрос тогда в другом. Какая бы локализация не была хорошая, всё равно оригинал не повторить.
И вот тут остаётся только учить английский.
@Orange_Men, иногда, и часто весь объем оригинала остается недоступным, не смотря на высокий уровень знания языка. Потому что кроме знания языка важен уровень интеграции в культуру носителей языка
@Dalek, в этом году будет.
Без русика эта игра к сожалению мимо меня идёт
Краткость сестра таланта. Честно признаться чертовски надоели ролевки где куча лишнего текста, по моему опыту, во всех топопвых рпг, от балдур сгейта до ведьмака огромное количество просто не нужных текстов, сделанных лишь бы по больше.
@ABsurDdeMaraZm, уже в ведьмаке им текста много.. Дожили
@SwallowTheSuns, дела не в количестве, а в качестве, в ведьмаке так же полно скучных текстов, не смотря на всю его шедевральность, уже не говоря о ролевках где текста на несколько книг хватит.
@ABsurDdeMaraZm, слишком субъективно. Даже смысла рассматривать подобное нет. К тому же, найти скучный текст можно везде, но если его доля составляет меньшую часть, то жаловаться на лишние и скучные тексты - странно.
@SwallowTheSuns, далеко не меньшую. особенно в тех ролевках где текста на несколько книг, там большая половина текста скучна, не интересна, и бессмысленна. И если уж говорит о субъективности, то объективности вовсе е существует, есть лишь мнение большинства, которая принимается по умолчанию за объективность.
@ABsurDdeMaraZm, гонишь? В ведьмаке много текста? Не смеши.
@Samchik, прицепились вы к ведьмаку, вы сквозь буквы читаете? Вот заклинит людей и все, смысл моего коммента просто куда то а третий план отодвигаете, и что то уже свое придумываете у себя в голове.
@ABsurDdeMaraZm, ... Большие тексты там нужны ровно по той же причине, что и в книгах. В подобных ролевках нет несколько часов катсцен с реалистичной детализацией. Как и в книгах, происходящее описывается по средством текста, где персонаж находится, что видит, что чувствует, это нормально, и это правильно для такого формата. Оно нужно для погружения в мир.
Я понимаю, что это не всем заходит, но не вижу смысла требовать от игры, чтобы она не являлась собою. Таково направление жанра.
Не говоря уж о том, что "скучный текст" понятие дико относительное и не может использоваться в качестве аргумента.
P.S. ну а в диско в принципе, из-за своей истории, любая часть текста это мини-спектакль, ибо хоть и играем мы за одного персонажа... в нем уживаются 24! "личности", и то что обычно описывается от лица всезнающего рассказчика, тут исходит от одной из личин гг.
Не, ну рассказчик тоже присутствует, но он обычно просто говорит - "дверь оказалась закрыта", а далее уже личности комментируют это, нередко вступая в диалоги, и споря между собой.
@ABsurDdeMaraZm,
И она же враг вольнодумия, а иногда и родственница глупости. Всё относительно :)
Для RPG большие объёмы текста (так называемой "воды", брр, ненавижу эту формулировку), почти что обязательны. Потому что в подобных играх почти нет никакой постановки, но описывать события, действия, экспозицию квестов, реакции героев как-то надо, не говоря уже о проработке характеров, эмоций, всех внутренностей своего персонажа, это прямая нужда, не бесполезность. Эти RPG не были бы топовыми, не будь в них таких хороших текстов. Я бы даже сказал, в их случае само чтение - это тоже часть геймплея :)
@dimidrum, @Flame225, вы слишком много текста написали, товарищ не осилит
@Sherlock89, Разработчики обещали локализацию, сам жду )
Ну, это должно быть нормальным признаком для хорошей ролевой игры, жаль что сейчас это может вызвать только восхищение
Игра может и прорывная, но для игры в нее надо реально хороший уровень литературного английского.
Мне с моим техническим английский там делать нечего, так что подожду обещанного перевода)))
@GidMur, ну, её ведь и не русскоязычная студия делала, к тому же на скромные деньги. Локализации, я подозреваю, могло и вовсе не быть, если бы не успех игры, которую тепло приняли. Целевая аудитория явно была у них англоязычная, что очевидно. И на самом деле для англоговорящего человека, достаточно образованного, язык там не слишком сложен. Встречаются жаргонизмы некоторые, некоторые староанглицизмы, но как и мы, русские, которые понимаем без проблем многие архаизмы, наподобие и жаргонизмы, так и для англичан это не шибко великая проблема. Я вот лично жду локализацию, чтобы сравнить, насколько хорошо справятся переводчики, уж безумно интересные в плане перевода это материал, там нужно быть очень креативным и хорошо манипулировать языковыми единицами.
@SwallowTheSuns, ну так ясен пень что для англоговорящих делалось и им все понятно)
Проблема в том что я в основном англочитающий притом специфическую литературу технического плана и почти уверен что не пойму важные части диалогов, потому и жду локализацию.
@GidMur, да будем честны и откровенны - в принципе какой нибудь сложный литературный текст, даже на русском, уже начинает восприниматься с трудом, "спасибо" интернетам... перечитывал недавно классику, нашего всего Николай Васильича, так приходилось буквально перерывы делать для отдыха мозга...
Очень много крайне положительных отзывов, но к сожалению из-за не самого лучшего английского пока в неё нет возможности поиграть.
Как говорили разработчики, они в процессе локализации игры еще на несколько языков, включая русский.
Осталось только дождаться и погрузиться в игру с головой.
Много слов это конечно очень здорово , но я вот сей час Атом прохожу и там то же много слов но эти слова написаны , таким мелким шрифтом , что глаза устают даже в очках , без очков так вообще в эту игру играть было бы не возможно (даже играя в очках пришлось придвинуться к монитору на расстояние где то около метра еще и шею тянуть при чтении текста) , разве что с лупой читать каждый диалог упершись носом в монитор. И в настройках шрифт крупнее не сделаешь. Думаю ,что я из за этого на игру в итоге забью , хотя игра в целом мне нравится.
@Bes-bega, в диско нормальный шрифт, как минимум оригинальный. Есть там или нет возможность его увеличить, честно говоря, не проверял.
Другое дело, как обычно могут угробить все при локализации и выбрать тупо ариал или что-то экзотичное, что хрен прочтешь. Но так как разработчики в принципе довольно близки к русской культуре и почти наверняка сами знают русский (как они иначе Цоем вдохновлялись не понятно), то надежды на хорошую локализацию больше.
@dimidrum, Да это же можно сказать и по шрифту в том же дереве умений и игровом меню , того же Ведьмака , и прочих игр где буковки махонькие , махонькие ну разве ,что в последнем если мне не изменяет память был шрифт более мене читаемый , Вот правда хочется просто рожу набить разработчикам за такое отношение к нашему здоровью.
В King of Dragon Pass, помнится 700 000 слов и она так же всё ещё на английском. Разрабы энтузиастам так и сказали: "Слов много и за такую работу нужно платить, а нам как-то не хочется". Так что ни текстов, ни денег, а значит и не русификатора.
@Bahron, тут уже подтвердили, что работа по локализации ведется.
Я в пиларсах с тоски умирал, столько текста, особенно все эти боги и отсылки к миру, нихера не понимал.
@dimidrum, понимаю-понимаю. Я немножечко про King of Dragon Pass писал. За компанию, тоже неплохая игра.