Для китайской локализации Cyberpunk 2077 понадобилось 150 актеров

Для китайской локализации Cyberpunk 2077 понадобилось 150 актеров

На презентации Cyberpunk 2077 в Китае разработчики игры рассказали о локализации на упрощенный китайский язык. Переводом тайтла занимается сама CD Projeckt RED, то же самое будет касаться других регионов.

Cyberpunk 2077 переведут и озвучат на 10 языков: русский, английский, польский, итальянский, немецкий, испанский, японский, французский, португальский и китайский. Что касается последнего, CDPR привлекла 150 актеров, которые озвучили более 70 тысяч строк текста.

По сравнению с The Witcher 3 объем работы над локализацией Cyberpunk 2077 вырос. Сценарий игры про Геральта из Ривии занимал 45 тысяч реплик, а к озвучке были привлечены 125 актеров.

Cyberpunk 2077 выйдет 16 апреля 2020 на PC, PS4 и Xbox One.

49 Комментариев

  • Гдето я уже это читал дня 2 назад

    4
  • @mashaividova, аналогичное ощущение

    0
  • интересно какой интерес китайцы проявят к сингловой игре такого уровня, все таки они ж там больше по гриндилкам

    1
  • На русский небось одним обошлись. Силён русский человек.

    -1
  • @Kolya12382, если взять рынок Китайских игроков и сравнить с остальными рынка то цифры зашкаливают. Если раньше игроделы делали упор на английский то сейчас китайский второй после него.

    2
  • @Kolya12382, Думаю значительно меньший, чем к своим гриндилкам, но пару млн. могут и продать.

    1
  • В этот раз не запорят озвучку, как было с Дикой Охотой, надеюсь.

    1
  • @Fleming, Там была другая проблема, тайминги. Или вы о озвучке ведьмака?

    0
  • @Febll, так эти тайминги сами реды и запороли, локализаторам изначально обещали, что у них есть инструмент для увеличения/уменьшения каждого диалога по времени, но видимо немного слукавили

    0
  • молодцы ребятки!

    0
  • @Kolya12382, Так я и не виню тут локализаторов, если бы не тайминги, то в целом озвучка норм. А вот с ведьмаком, это уже их вина, что он кардинально отличаться от оригинала задуманого разработчиками.

    -1
  • @Febll, я про ведьмака и говорю - именно там была проблема с таймингами, в целом озвучка одна из лучших среди всех наших локализаций вообще

    0
  • Я тупо жду геймплей и делаю предзаказ)))

    0
  • @Kolya12382, Я имел ввиду не саму локализацию игры, а конкретно гг, в место малочувственного ведьмака у них вышел обычный человек открыто поддающийся эмоциям на каждом шагу.

    -2
  • @Febll, ну да, косяк уже чисто наш, слишком много воли Кузнецову дали. Да и мискаст был тоже, чего стоит писклявый мужик, который сбежал из тюрьмы, когда его с Йен ловишь.

    0
  • @Mutare_Drake, там не только Геральта реплики не попадали в тайминги, так что не нужно гнать на Кузнецова

    1
  • @accn, при чем тут тайминги? Мы про Кузнецова говорим в контексте вседозволенности в плане озвучки и эмоций персонажа. Это не спокойный и расчетливый Геральт, как был задуман разработчиками, а вечно меняющий интонацию хохмач.

    1
  • @Mutare_Drake, интонации зачастую менялись из-за ускорения и замедления реплик

    2
  • @accn, нет, это четко видно даже в тех моментах где нет ускорения/замедления и особенно заметно в DLC где тайминги учтены. Кузнецов хорошо сыграл, но не Геральта.

    1
  • @Febll, о, секта Карамышева. Польскую озвучку, тогда, тоже запороли? Потому что, она намного ближе к русской, чем к Геральту, который "никогда об этом не просил".

    1
  • @Rover, А польская тут при чем? Оригиналом для 3-й части есть англ. и разработчики этого не скрывали.

    -1
  • @Febll, действительно, даже не знаю, причем тут польский язык в игре по Ведьмаку.

    0
  • @Febll, Дээ, такой оригинал особенно живущий под ивой Ивасик в англ озвучке Джонни улыбнул, и такое многое с лором. Кикимора, леший вот, что приятно слышать. Англо наслушался в скайримах и тд.

    5
  • @Hagen,

    Wake the fuck up, Johnny. We have a harpy to burn.

    0
  • @Rover, изначально подбирали актеров озвучки для английской версии, которая была основной, неожиданно что игра в Польше может выбрать другой язык? (Сарказм) потом уже подбирали актеров озвучки в других странах ориентируясь на английский вариант и в качестве примера озвучки сцен режиссер и актер прослушивали не польский вариант.

    0
  • @Mutare_Drake, я бы не назвал Геральта от Кузнецова запоротой озвучкой, скорее адаптацией под славянский колорит, как и польскую версию кстати.
    Имхо английский вариант играет бревно(хоть 10 раз задуманное разрабами), хотя в тех же книгах гг таковым не является от слова "совсем".
    Если бы не тайминги так вообще можно было бы назвать идеальной озвучкой Ведьмака.

    0
  • @GidMur, мы сейчас обсуждаем работу актера озвучки, чья задача играть что скажут, в плане этого с задачей не справились, задуман разработчиками эдак, получили сяк и книги тут приплетать не надо, у редов и так полно вольностей. И в чем адаптация Геральта под славянский колорит? Славяне все веселые и эмоциональные? Что за чушь.

    0
  • @Mutare_Drake, как я понял из интервью ему сказали "делай как считаешь нужным" и он сделал и имхо получилось хорошо.

    0
  • @Febll, где это ты вычитал, что Геральт был "малочувственным"? Если ты считаешь, что чувак, который озвучил Геральта в англ. версии лучше справился с задачей - ты явно не в ту игру играл - потому что тот чувак озвучивал по ходу не ведьмака, а бэтмана. Поэтому даже не смотря на тайминги, будь они не ладны, я играл на русской озвучке.

    0
  • @GidMur, да, тут режиссер ещё в первую очередь должен по шапке получить за разрешение таких вольностей. Каждый решает сам что ему понравилось больше, но это не отменяет факта работы над персонажем в неправильную сторону, т.е.отличную от задумки авторов игры и это плохо. Можно было бы и Кратосу больше эмоций дать и интонаций, а то скучно, он такой смурной, никаких смешков.

    @baobab, Даг Кокл отлично справился с поставленной задачей от РАЗРАБОТЧИКОВ игры и сыграл такого Геральта, какого задумали CD PROJECT RED.

    2
  • @Mutare_Drake, Так, я вижу тут тяжелый случай. Кузнецов согласовывал все действия с CD Projekt, так что если они ему дали разрешение, значит, их задумке это не противоречит. Далее, английская озвучка оригинальная только в третьей части, а в остальных - польская. И что ты думаешь? Ведьмак в польской озвучке куда ближе к русскому варианту, чем к Коклу из ангельской, который натужно хрипит в каждом диалоге. Что там еще?

    Кузнецов хорошо сыграл, но не Геральта.
    Даг Кокл хорошо сыграл Бэтмена или Солида Снейка, но не Геральта. Послушай польскую опять же, там НАСТОЯЩИЙ Геральт, который трайхардил три части.
    Геральт не безэмоциональный и не бесчувственный, если ты прочитаешь книги или хотя бы посмотришь на выражения его лица в катсценах, ты это поймешь. Если ты считаешь тот бред из трудностей перевода святой истиной, раз ты слово в слово повторяешь аргументы оттуда - ты просто глупец, это видео было сделано ради просмотров человеком, который в лоре не шарит и прочитал лишь краткое описание книг.

    -1
  • @Eternal_Wayfarer, неужели он хрипит как ведьмак, которому голосовые связки повредила стрыга?))

    1
  • @Mutare_Drake, видимо для англоговорящих игроков они решили задумать бэтмэна, а для всех остальных нормального человечного Геру, которому ни что человеческое не чуждо.

    0
  • @baobab, я слышал как говорит человек с поврежденными связками и это не Кузнецов. Я не знаю почему вы так защищаете наших локализаторов. Надеюсь реально вы однажды увидите в условном GoW2 Кратоса который весь такой мимими и скажете "о как прекрасно, сразу видно не бесчувственный чурбан, ему ничто человеческое не чуждо". Работу надо делать нормально, а не своенравничать.

    0
  • @Mutare_Drake, да откуда эта инфа, что он своенравничал? От куда все взяли что геральт безэмоциональный супергерой в маске? Где в книге говорится или в описании к лору игры, что Ведьмак был таким, как в англ. версии, а не наоборот? Я вот читал книги и именно так представлял гг, как его сделал Кузнецов.

    0
  • @Mutare_Drake, ну незнаю незнаю..., еще какую нибудь китайскую локализацию сами реды могли прошляпить по качеству, хотя локализации таки согласовывают с разрабами, но свою же польскую ( да основная англ, но сами то разрабы в основном поляки) версию они тоже получается не правильно озвучили?( по мимо бага с таймингами), ибо там Геральт тоже вполне эмоционален...

    Впрочем опять таки каждый решает, насколько допустимо для него некоторая неточность в локализации. Для меня все зависит от конечного итога. В данном случае имхо итог стоит того, чтоб позволить Кузнецову отжигать.
    Не исключаю и того что Кузнецов записал семпл и он так понравился и режиссеру дубляжа, и самим редам, что ему позволили все.

    0
  • @baobab, если еще глубже напирать на книги, то игра начнет трещать по швам. Да, Геральт мог заржать как конь в компании друзей, а мог и разныться как инфантильная девочка, но игры (и сериал) лишь адаптация.
    @GidMur, я всегда был за оригинальную задумку, всегда стараюсь выбирать сабы+оригинал, порой немного свободы может обернуться отличными идеями, а иногда и полным бредом.

    0
  • @Mutare_Drake, эту игру мало за что можно устыдить в плане лора и персонажей, разве что немного идеализировали, да так по мелочи не учли, так что ничего трещать не начнёт. Но на вопрос ты так и не ответил. От куда у тебя
    и многих других эта иллюзия того, что ведьмак был средневековым бэтманом?

    0
  • @baobab, хриплый голос=бэтмен? В твоей голове может и да.

    0
  • @Mutare_Drake, ты прекрасно понимаешь о чем я говорю. Не только из-за хриплого голоса - безэмоциональность, отрешённость, пафос - вот это всё

    0
  • @baobab, нет не понимаю. Пафос, где? Я не услышал его. Безэмоциональность, отрешённость вполне подходит для общения с деревенскими дурачками, не припомню что бы он язвил с каждым встречным в книгах.

    0
  • @Mutare_Drake, согласен фейлы случаются, но и обратно так же не всегда возможно в тупую перевести на другой язык, под аудиторию с другой культурой.
    Локализация почти всегда в какой то мере адаптация, имен, шуток, крылатых выражений, а иногда и характер героев претерпевает изменения.
    В некоторых случаях в локализации весь сюжет переписан: яркий пример "Горький 17".
    Не всегда это уместно и далеко не всегда получается хорошо(например 1 масс -эффект золотое издание), но и отметать подобные приемы не стоит.
    В конце концов почти всегда можно выбрать иную озвучку с сабами.
    З.ы. в некоторых играх английская озвучка прямо режет слух, особенно в азиатских сеттингах.

    0
  • @Mutare_Drake, ну, если ты пафоса не слышишь в англ озвучке, то у нас разговор двух глухих) где? В интонациях. Он говорит как супергерой. Как герой того комиксного фильма с брюсом уиллисом(не могу припомнить названия сейчас)
    А безэмоционально он общается со всеми, не только с дурачками.

    0
  • @GidMur, согласен со всем сказанным.

    @baobab, фильм RED?

    0
  • @Mutare_Drake, погуглил - город грехов

    0
  • @baobab, слышал, но не смотрел фильм =\

    0
  • @Mutare_Drake, большое упущение. Ты узнаёшь что такое супергеройский пафос.

    0
  • я себе скастую красный байк как у Акиры и буду гонять по Найт-сити, кто с нами?

    0
  • Хоть бы руссич не закосячили.

    0
Войдите на сайт чтобы оставлять комментарии.