Спустя 7 лет разгадана тайна слов Мирового Змея из God of War – язык специально звучит как тарабарщина, но в нем есть смысл

Одна из самых интригующих загадок God of War 2018 года наконец получила ответ благодаря утечке оригинального скрипта. Игроки годами пытались расшифровать речь Ёрмунганда, и версии варьировались от зловещих предсказаний до скрытых посланий на древнеанглийском.

Когда Кратос и Атрей впервые встречают гигантского Мирового Змея у Озера Девяти возле Храма Тюра, тот обращается к ним напрямую. Однако ни отец, ни сын не понимают его языка, оставляя игроков в недоумении относительно смысла этих гулких звуков. Фанаты выдвигали смелые теории – одни утверждали, что змей произносит "Я знаю тебя, Призрак Спарты", другие искали корни в староанглийском и трактовали слова как предупреждение о грядущем Рагнарёке.

Недавно бывший член Гильдии сценаристов Америки Тянь Цзюнь Гу ненадолго опубликовал копию сценария God of War, отправленного на награды WGA в 2019 году. Документ раскрыл неожиданную правду – диалоги Мирового Змея представляют собой полную абракадабру. Никакого скрытого языка не существует, а то, что некоторые принимали за "Я знаю тебя, Призрак Спарты", на самом деле звучит как "Кех-нав-нооооо. Гоооо-тооооо сех-нооооо".

Согласно сценарию, эта фраза переводится как:

Этот топор... Я узнаю его откуда-то. Какой ты бог? Зачем беспокоишь меня?

После замешательства Кратоса и Атрея змей произносит еще одну реплику перед уходом, которую фанаты также пытались разгадать годами. Популярная теория гласила, что Ёрмунганд направляет пару напрямую к Мимиру. В реальности же он говорит:

Не беспокой меня снова, маленький бог, пока не обретешь язык, на котором сможешь говорить со мной.

При следующей встрече, когда Кратос и Атрей возвращаются с отрубленной головой Мимира, Мировой Змей обращается к воину со словами "Ты снова. Пришел принести топор в жертву?", а Мимиру говорит "Раньше тебя было больше". После объяснения Мимира о том, что пара стремится отдать последние почести матери Атрея, Ёрмунганд отвечает:

Ааа. Эту боль я понимаю. Сначала им нужна серебрянный кончик со священного резца. Им также нужно выучить Черную Руну... спрятанную в Храме Тюра.

В игре Мимир переводит это Кратосу гораздо короче:

Он знает боль твоей утраты. Он поможет вам.

Но в приватной беседе с самим Мимиром змей добавляет:

Что-то знакомое в мальчике. Я знаю его?

На что тот отвечает: "Нет... этого не может быть". Единственное, что игроки слышат от этого обмена репликами – тихое "Любопытно..." от Мимира.

В сценарии рядом с переводами стоит пометка "не добавлять субтитры". Разработчики Santa Monica Studio намеренно сделали речь Ёрмунганда неразборчивой тарабарщиной, а не замаскированным английским или древним языком. Без утечки сценария игроки никогда бы не узнали истинный смысл этих диалогов, оставаясь в неведении наравне с Кратосом и Атреем до встречи с Мимиром.

Тэги:

Об авторе

Эксперт по Fallout
Главный редактор
Более 16 лет в индустрии освещения видеоигр, кино, сериалов, науки и техники. Особенно разбираюсь в серии Fallout, ценитель The Elder Scrolls. Поклонник Arcanum и Fallout Tactics. Больше всего играю в Civilization, Old World и градостроители. Изучаю ИИ и загадки космоса.