Китайцы бомбят оценки Kerbal Space Program из-за строчки текста

Система оценок Steam вновь была использована для выражения недовольства геймеров. На этот раз жертвой стала Kerbal Space Program. Китайских геймеров рассердило изменение в переводе одной-единственной строчки и теперь они бомбят проект негативными обзорами.

На одной из сторон космического челнока в главном меню напечатана фраза "不到 mun 非 好汉". В июне Steam перевел ее как "без достижения Мун, вы не очень хороший мужчина". Стали поступать жалобы на сексизм и разработчики ее заменили. По мнению жалующихся проблема заключается в том, что персонажи "好汉" широко используются на нейтральном по гендерному признаку китайском языке. Они означают "храбрый или сильный герой" используются как для описания женщин, так и мужчин. Кроме того, исходная фраза была ссылкой на известную поговорку "不到 长城 非 好汉", которая переводится как "вы не (герой / истинный человек]), если вы никогда не добирались до Великой китайской стены". 

Претензия "минусующих" заключается не только в том, что разработчики придерживаются политической корректности. Один, например, утверждает, что новый перевод "потерял прекрасное чувство традиционной китайской пословицы", в то время как другой сравнивает его с заменой "все мужчины созданы равными" на "все homo sapiens созданы равными".

Эта ситуация в очередной раз показывает, насколько тонкими и важными могут быть нюансы при переводе проекта на другой язык и то, что к этому стоит относиться как можно внимательней. 

Больше статей на Shazoo
Тэги: