Китайцы бомбят оценки Kerbal Space Program из-за строчки текста
Система оценок Steam вновь была использована для выражения недовольства геймеров. На этот раз жертвой стала Kerbal Space Program. Китайских геймеров рассердило изменение в переводе одной-единственной строчки и теперь они бомбят проект негативными обзорами.
На одной из сторон космического челнока в главном меню напечатана фраза "不到 mun 非 好汉". В июне Steam перевел ее как "без достижения Мун, вы не очень хороший мужчина". Стали поступать жалобы на сексизм и разработчики ее заменили. По мнению жалующихся проблема заключается в том, что персонажи "好汉" широко используются на нейтральном по гендерному признаку китайском языке. Они означают "храбрый или сильный герой" используются как для описания женщин, так и мужчин. Кроме того, исходная фраза была ссылкой на известную поговорку "不到 长城 非 好汉", которая переводится как "вы не (герой / истинный человек]), если вы никогда не добирались до Великой китайской стены".
Претензия "минусующих" заключается не только в том, что разработчики придерживаются политической корректности. Один, например, утверждает, что новый перевод "потерял прекрасное чувство традиционной китайской пословицы", в то время как другой сравнивает его с заменой "все мужчины созданы равными" на "все homo sapiens созданы равными".
Эта ситуация в очередной раз показывает, насколько тонкими и важными могут быть нюансы при переводе проекта на другой язык и то, что к этому стоит относиться как можно внимательней.
- GTA 5 Enhanced стартовала со "смешанных" отзывов в Steam
- Некстген-версии GTA V доступны в Steam и EGS
- Steam установил новый рекорд — более 40 миллионов одновременных игроков
12 комментария
Написать текст так, чтобы читатель не смог ничего понять — это искусство.
Сначала они орут, как им необходим язык, потом орут, что что-то там неправильно перевели.
А тут ещё и заливали, что нет ничего плохого в бомбинге рецензий стима. Ну да.
текст новости промтом с китайского переводили? Я так понял, китайцы - те еще сексисты. И при чем тут "политическая" корректность?
Это если бы русскоязычное коммьюнити обиделось на пословицу: "Баба с возу, кобыле легче" и ее заменили бы на "При покидании женщиной транспортного средства, его ходовые качества значительно улучшаются" официально и без этого вашего сексизма.
проблемы белых людей..
@pinkeye, желтых
kartosh пишет худшие новости на шазу, ничего не понятно или куча ошибок
Пойду тоже с китайцами побомблю
@un80rn
Ссылка на источник: pcgamesn.com/kerbal-space-program/ksp-review-bombing-chinese-translation
Здесь представлен дословный перевод.
Разве переводом не сообщество занималось?
p.s. На Муну не слетал, не мужык!
Китайцы бомбят*.
@SF_Sorrow, оригинал тоже не очень понятно написан.
Насколько я смог понять, было – кто не был на луне, тот не мужик. Разработчики поменяли на – кто не был на луне, тот не человек (более нейтрально к полу). И из-за это у китайцев бомбануло.
Я не хочу как-то оскорбить kartosh, но это не единственный случай. Например недавний первый гайд по Cuphead, я хотел кричать редактора, редактора! Там очень много неточностей и косяков перевода.