Hollow Knight Silksong опустилась до "в основном отрицательного" рейтинга в Китае из-за перевода

Hollow Knight: Silksong столкнулась с неожиданной проблемой на китайском рынке. Несмотря на почти полностью положительный приём среди международной аудитории, метроидвания от Team Cherry получила волну критики от игроков из Китая из-за качества локализации.

На странице игры в Steam общий рейтинг составляет "В основном положительные", однако при фильтрации по отзывам на упрощённом китайском языке Silksong проваливается до "в основном отрицательные". Хотя многие жалуются на высокую сложность игры и недостаточную награду за усилия, проблемы с переводом стали общей темой практически всех китайских рецензий.

В отзывах и комментариях игроки сравнивают переводы с причудливой смесью древнего и современного китайского языка. Как отмечают некоторые специалисты, перевод читается как роман уся вместо передачи тона игры. Для справки – уся это литературный жанр, посвящённый боевым искусствам и часто происходящий в древнем Китае.

Команда разработчиков уже в курсе проблемы. Мэттью Гриффин, отвечающий за маркетинг и издание игры, сообщил, что команда знает о "проблемах качества текущего перевода на упрощённый китайский" и "работает над улучшением перевода в ближайшие недели".

Ситуация становится ещё более показательной при сравнении с оригинальной Hollow Knight. Первая игра получила исключительно положительные отзывы, включая китайские рецензии. Однако Silksong в титрах указывает команду из двух человек для китайской локализации, тогда как над оригиналом работали шесть переводчиков.

Тэги: