При переводе на китайский Paper Mario: The Origami King лишилась слов "человеческие права" и "свобода"
Некоторые игроки и СМИ заметили, что при переводе на китайский Paper Mario: The Origami King лишилась слов "человеческие права" и "свобода". Наверняка нет и других "проблемных" выражений.
The newly released Paper Mario gets caught for censorship.
— ShawTim (@ShawTim) July 24, 2020
In Japanese it says “Toad wants #HumanRights and #Freedom.”
In Chinese it censors to “Toad wants a plain outlook and peaceful life.”#PaperMario #censorship pic.twitter.com/7HkvFxByd7
Во всех версиях, кроме китайской Тоад говорит: "Тоад хочет человеческие права и свободу!". В китайской он хочет "чётких перспектив и мирной жизни".
Цензура ради релиза в КНР — частое явление. Nintendo Switch там продаётся, но Paper Mario: The Origami King ещё даже не одобрили к релизу.
Возможно, Nintendo не хочет портить отношения с властями страны, учитывая сюжетный синопсис игры.
Какое неслыханное злодеяние! Коварный король Олли превратил принцессу Пич в оригами, изгнал всех из ее замка и запечатал его волшебным серпантином. Но не стоит вешать нос! Наш усатый герой Марио и его новый друг Оливия всех спасут и всё исправят!
Используя познания Оливии в искусстве оригами, прием 1.000 Fold Arms (Руки тысячи приемов) и другие бумажные трансформации, спасите всех, кого пленили приспешники Короля оригами, и помогите вернуть былое величие Грибному королевству.
Уже не раз противники правящей партии КНР выбирали в качестве символов сопротивления самых разных персонажей. Тоад, требующий свободы и прав, пришёлся бы Nintendo совсем некстати.