Перевод Disco Elysium передали профессиональному агентству

Перевод Disco Elysium передали профессиональному агентству

Студия ZA/UM решила передать перевод Disco Elysium на русский язык профессиональной компании Testronic. За основу будут взяты уже имеющиеся наработки.

Некоторые участники команды любителей, взявшихся за локализацию изначально, продолжат работу над переводом совместно с Testronic. Например, Александра "Альфина" Голубева будет переводчиком, но не редактором.

Вольга Капитонова, которая руководила проектом, удалила свой аккаунт в твиттере, но неизвестно, когда именно это произошло и взяли ли её тоже.

ZA/UM пообещала, что труд энтузиастов не останется незамеченным или неоплаченным. Судя по шкале, они успели перевести не более 8% всех текстов в игре.

Testronic уже давно работает в сфере локализаций и тестирования. CDPR — одна из её партнёров.

14 Комментариев

  • Any_Another
    Комментарий скрыт. Показать

    наконец-то! предыдущие переводчики вообще, видимо, на забитом сидели. как ни глянешь - 8%, а остальные продвигались. надеюсь, теперь все наладится.

    10
    • Комментарий скрыт. Показать

      @Any_Another, Я надеялся что просто цифру не обновляют, а работа идёт, ожидал скачка сразу процентов до 40:D Ну теперь наверное перевод лучше должен быть, посмотрим на скорость.

      1
  • cyber_samovar
    Комментарий скрыт. Показать

    8% за месяц) понятно, откуда ветер дует

    2
    • dimidrum
      Комментарий скрыт. Показать

      @cyber_samovar, там 8% сразу были. Цифра не обновлялась.

      11
    • Flame225
      Комментарий скрыт. Показать

      @cyber_samovar, @Any_Another, Альфина под этой новостью в Twitter писала, что решение отдать перевод профессионалам было принято давно. Скорее всего утрясали формальности с бумагами. Так что много напереводить они бы всё равно не успели.

      0
  • vov4ik84
    Комментарий скрыт. Показать

    Очень жду перевод, и хочу её на Свитч.

    2
  • Galactrix
    Комментарий скрыт. Показать

    Энтузиасты конечно молодцы, но серьезная контора выглядит более надежно. Тем более такая:

    Testronic уже давно работает в сфере локализаций и тестирования. CDPR — одна из её партнёров.

    15
    • Thredgoesnowhere
      Комментарий скрыт. Показать

      @Galactrix, не факт, что они работали именно над переводом Ведьмака (в конце концов они специализируются не только на переводах). Везде информация, что локализацией занимались российское подразделение CDPR и Софтклаб.
      А вот Testronic в российском сегменте недолюбливают, т.к. они работали над печально известной русской версией Devil May Cry 5.

      0
    • Galactrix
      Комментарий скрыт. Показать

      @Thredgoesnowhere, У меня надежда на то, что в энтузиазм фанатов и профессионализм студии дадут синергию и перевод будет хорошим. Плохой перевод просто погубит эту игру.

      0
  • Mehman
    Комментарий скрыт. Показать

    Пока у испанцев за месяц +30% перевода - у наших ПоСтИкИ в ТвИтОрЕ.
    Мда. Остаётся только надеяться, что новые переводчики не станут жертвовать качеством в угоду скорости.

    4
  • Комментарий скрыт. Показать

    Надеюсь через 2 месяца перевод не отдадут другой профессиональной конторе с 8 %.

    0
  • freawertyhn
    Комментарий скрыт. Показать

    эх ,не знаю играть ли не играть...с одной стороны -стиль 70-х, который я боготворю как ретро дизайнер -с другой -изометрия ,котрую ненавижу

    0
Войдите на сайт чтобы оставлять комментарии.