Студия ZA/UM решила передать перевод Disco Elysium на русский язык профессиональной компании Testronic. За основу будут взяты уже имеющиеся наработки.
Как так вышло?
Мы решились на это, потому что ресурсы, которыми обладает «Testronic», и их менеджмент позволят локализации быть точной и качественной. А это именно то, чего мы все хотим: и переводчики, и фанаты, и студия!— Как Disco Elysium, но на русском (@DiscoElysium_ru)
Некоторые участники команды любителей, взявшихся за локализацию изначально, продолжат работу над переводом совместно с Testronic. Например, Александра "Альфина" Голубева будет переводчиком, но не редактором.
Вольга Капитонова, которая руководила проектом, удалила свой аккаунт в твиттере, но неизвестно, когда именно это произошло и взяли ли её тоже.
ZA/UM пообещала, что труд энтузиастов не останется незамеченным или неоплаченным. Судя по шкале, они успели перевести не более 8% всех текстов в игре.
Testronic уже давно работает в сфере локализаций и тестирования. CDPR — одна из её партнёров.
14 Комментариев
наконец-то! предыдущие переводчики вообще, видимо, на забитом сидели. как ни глянешь - 8%, а остальные продвигались. надеюсь, теперь все наладится.
@Any_Another, Я надеялся что просто цифру не обновляют, а работа идёт, ожидал скачка сразу процентов до 40:D Ну теперь наверное перевод лучше должен быть, посмотрим на скорость.
8% за месяц) понятно, откуда ветер дует
@cyber_samovar, там 8% сразу были. Цифра не обновлялась.
@cyber_samovar, @Any_Another, Альфина под этой новостью в Twitter писала, что решение отдать перевод профессионалам было принято давно. Скорее всего утрясали формальности с бумагами. Так что много напереводить они бы всё равно не успели.
Очень жду перевод, и хочу её на Свитч.
Энтузиасты конечно молодцы, но серьезная контора выглядит более надежно. Тем более такая:
@Galactrix, не факт, что они работали именно над переводом Ведьмака (в конце концов они специализируются не только на переводах). Везде информация, что локализацией занимались российское подразделение CDPR и Софтклаб.
А вот Testronic в российском сегменте недолюбливают, т.к. они работали над печально известной русской версией Devil May Cry 5.
@Thredgoesnowhere, У меня надежда на то, что в энтузиазм фанатов и профессионализм студии дадут синергию и перевод будет хорошим. Плохой перевод просто погубит эту игру.
Пока у испанцев за месяц +30% перевода - у наших ПоСтИкИ в ТвИтОрЕ.
Мда. Остаётся только надеяться, что новые переводчики не станут жертвовать качеством в угоду скорости.
@Mehman, то есть в качестве перевода у испанцев благодаря +30% за месяц ты уверен?
@Flame225, свечку не держал, но у наших вообще никакого прогресса не ощущалось.
Надеюсь через 2 месяца перевод не отдадут другой профессиональной конторе с 8 %.
эх ,не знаю играть ли не играть...с одной стороны -стиль 70-х, который я боготворю как ретро дизайнер -с другой -изометрия ,котрую ненавижу