Роберт Дауни-младший рассказал, что хотел произнести во время щелчка в "Мстители: Финал"

Роберт Дауни-младший рассказал, что хотел произнести во время щелчка в "Мстители: Финал"

Одним щелчком пальцев Тони Старк (Роберт Дауни-младший) разделался с Таносом и всеми его войсками, произнеся при этом простую фразу: "Я Железный человек". Эта фраза появилась на позднем этапе работы и по словам актера, она была не первым выбором для эпичного момента. Во время церемонии People's Choice Awards Sunday, где "Мстители: Финал" получил звание фильма года, Дауни признался, что рассчитывал сказать "Oh snap!". На русский язык ее перевести без потери смысла будет невозможно, так как фраза полагается на игру слов и может означать что-то вроде "Оу черт!", однако "snap" также означает "щелчок".

Эту фразу, не попавшую в финальную версию фильма, придумал редактор "Финала" Джеффри Форд. Как объяснил режиссер Джо Руссо, идея пришла Форду в голову на стадии монтажа, так что продюсерам пришлось собирать актеров для съемок момента.

Первоначально Тони вообще ничего не говорил во время щелчка, но на стадии редактирования картины было решено, что персонаж жил и должен умереть с остротой. На стадии придумывания фразы, было перепробовано множество опций, но Форду пришло в голову сделать отсылку к самому первому фильму, где Тони впервые говорит "Я Железный человек".

Видео от Shazoo

Подписаться

15 Комментариев

  • Chernikov_Alex
    Комментарий скрыт. Показать

    "О, щелчок!" - напоминает структуру фраз в соулсах, хах. Типа "Секрет, волшебно"

    14
  • demyxx
    Комментарий скрыт. Показать

    когда фильм уже есть, он популярен, он готов, он уже закончился в прокате, пофиг что там куда там)

    0
  • vrnRaptor
    Комментарий скрыт. Показать

    А у нас с локализацией этой фразы облажались по полной. Очевидно же было что он должен был сказать тоже самое что и в первом фильме. То как перевели звучит очень нескладно. Это же надо было так финальный момент всей франшизы испортить.

    2
  • vrnRaptor
    Комментарий скрыт. Показать

    @Samakovarnost, в первом фильме это никак не помешало перевести нормально.

    1
  • nigmatic
    Комментарий скрыт. Показать

    Существующая фраза никак не хуже, лично я кайфнул именно от нее больше всего за фильм

    2
  • Vik
    Комментарий скрыт. Показать

    Не того уровня фильм, чтобы дрожать над его фразами и какими они там могли быть. Проходняк же, порожняк.

    0
  • vrnRaptor
    Комментарий скрыт. Показать

    @Vik, походняк? Ну тогда проходите, а сборы указывают на то, что людям нравится. Не шедевр, но и далеко не треш. Я вот не захожу в темы по аниме и не пишу что аниме это детские мультики, потому что они меня не интересуют.
    @Gygusia_N2, можно было что-то получше придумать и тоже разбить на 3 фразы: "а я железный человек". К тому же он в этот момент переводит дух и можно это как-то обыграть.

    1
    • Vik
      Комментарий скрыт. Показать

      @vrnRaptor, Ну да, надо же куда то ходить в свободное время с семьёй или с длинногой тёткой. :)
      Сходили, посмотрели, забыли, ждём следующий "шедевр". И жанр тут ни при чём. И я не писал, что это кино мне совсем не понравилось. Посмотреть можно, разок. :)

      0
  • Комментарий скрыт. Показать

    Согласен, меня тоже немного покоробило - "а я так просто...". Зачем это "так просто"? Хотя смысл и суть фразы не изменилась. Так что пофиг.

    2
  • Комментарий скрыт. Показать

    Железный человек для мира появился с фразы "Я железный человек" и ушел из мира с той же фразой...

    1
  • ReD23
    Комментарий скрыт. Показать

    Самый крутой вариант это украинский =)

    А я.... Я блин. Зализна Людына!

    https://youtu.be/xOpmHo3Bv24?t=207

    1
    • Vik
      Комментарий скрыт. Показать

      @ReD23, В Белоруссии тоже можно крутое получить название. Там же железная дорога зовётся чугункой, т.е. вполне по аналогии можно получить фразу "я чугунны чалавек",

      0
Войдите на сайт чтобы оставлять комментарии.