Переводчик для Netflix: чего ждать от теста

Переводчик для Netflix: чего ждать от теста

Когда в сети появилась информация о старте программы Netflix для привлечения фрилансеров-переводчиков для контента онлайн-кинотеатра, я тут же записался. Любопытство взяло вверх, да и желание сделать любимый сервис лучше подогревало желание попробовать. Плюс, это было серьезным испытанием для моего английского языка.

Внутри я увидел пять тестов. Все они напрямую связаны с сериалами и фильмами и шоу, но знание предмета не требовалось. Единственное, что нужно для участия: заполнить анкету, привязать свой мобильный и вспомнить знание английского языка. Каждый тест — хорошая проверка на знание русского и английского, умение правильно излагать мысли и действовать в режиме постоянно утекающего времени.

На тест заявлено 130 минут: две секции по 10 минут, две по 15 и две по 40. Таймер есть на экране, но все задания мне удалось сделать намного раньше. Вместо 130 минут, требуемых на выполнение, я потратил чуть больше часа. 

Сами задания оказались достаточно сложными и интересными. Где-то нужно было подставить правильное слово во фразу, чтобы она звучала правильно, или выбрать нужное слово. Где-то подобрать правильный перевод. Тест направлен не только на знание английского, но и умение правильно донести мысль с экрана до зрителя.

Многие зрители знают, что такое смотреть с субтитрами, которые совсем не попадают в происходящее на экране. Netflix всеми силами пытается избежать этого и проверяет владение вашим основным языком. В текстах на чешском языке и итальянском аналогичные вопросы.

Самыми интересными выглядят тесты с видео. Один из них просит ответить на вопрос по небольшому отрывку из сериалов Netflix. Хватает пары прослушиваний, чтобы ответить наверняка. Сложности могут возникнуть, но была это самая простая часть теста, на мой взгляд.

Вторая часть намного сложнее. В аналогичных 10-20 секундных отрывках есть всего одна строка с субтитрами на английском языке. Задача проста: найти ошибку или указать, что субтитры верны. Тут проверяется и чувство хронометража, и знание английского, и визуальное восприятие. Ошибки в некоторых видео были слишком очевидны, а пару раз приходилось прослушивать момент по 7-10 раз, чтобы уловить что же не так.

Последние две части теста посвящены работе с субтитрами и их грамотным размещением. Дано: двухминутный фрагмент какого-то шоу с прописанными субтитрами на английском. Задача: перевести на русский и грамотно расположить русские субтитры. Есть ограничения по количеству символов, поэтому приходится думать и выбирать идеальную формулировку, понятную и доступную.

В моем тесте был фрагмент из документального фильма и какое-то шоу-пародия, напоминающее "Холостяка".

После завершения теста придет уведомление. Дальше лишь ожидание результата. На проверку уйдет около двух недель, после чего Netflix пришлет информацию. Будет ли это еще один тест для тех, кто прошел, устная беседа или предложение контракта, я не знаю. Будут ли опубликованы результаты и ошибки, тоже.

Я выполнил два разных теста, зарегистрировавшись через две почты и два телефона. Некоторые вопросы в текстовых заданиях повторяли, но процентов 90 теста были уникальными. Также я бы отметил сложность: первый раз мне попался более сложный тест, чем во втором случае. 

Netflix ищет фрилансеров для перевода контента
Вы жаловались на то, что в Netflix почти нет русских... Далее

Если вы уверены в своем английском, смело пробуйте. Проверите уровень своих знаний, попробуете работать с субтитрами и, возможно, станете фрилансером-переводчиком для Netflix. Кто знает, вдруг это принесет вам дополнительный доход и станет призванием?

Пройти тест можно здесь.

39 Комментариев

  • Комментарий скрыт. Показать

    Интересно сколько можно заработать таким фрилансером

    0
  • Комментарий скрыт. Показать

    Не скурвишься за двоих работать?

    -1
  • StarJericho
    Комментарий скрыт. Показать

    А нафига тесты на грамматику если требуется перевод с англ. на рус.?

    1
  • Rusvesna
    Комментарий скрыт. Показать

    @StarJericho,
    Например, будут 2 кандидата, один со знаем англ., др. со знанием англ. + грамматика. Угадай какого возьмут?
    Проще ведь будет тем кто дает работу, не нужно будет лопатить весь текст на ошибки. Это обязанность переводчика.

    0
  • ILYA
    Комментарий скрыт. Показать

    @AndreyTsy, с чего вдруг? (я сейчас так делаю)

    2
  • StarJericho
    Комментарий скрыт. Показать

    @Rusvesna, На какие ошибки? Они не проверяют русскую грамматику (или проверяют?). А чтобы перевести текст с англ. на рус. (причем я могу перевести его куда лучше чем тот, кто знает грамматику) мне практически не нужны знания в англ. грамматике.

    0
  • gutty27
    Комментарий скрыт. Показать

    @chopchop, где-то читал о том, что русские субтитры для англоязычного видео оплачиваются по тарифу $10 за минуту озвучки. Минимальный объем — 10 минут. Участники программы Hermes будут получать «часть этой суммы».

    0
  • chargedOWL
    Комментарий скрыт. Показать

    Лень людей не знает границ, как я посмотрю выше. Даже за деньги больше работы выполнять не хотят. Ведь так сложно знать ГРОМААААТЕКУ

    0
  • ILYA
    Комментарий скрыт. Показать

    @StarJericho, они проверяют и русскую грамматику. И пунктуацию.
    Потому что им нужны максимально правильные сабы, как и любому хорошему сервису

    2
  • Sparse
    Комментарий скрыт. Показать

    @gutty27, то есть, за субтитры к 1ой серии длиной в 40 минут заплатят 400 баксов? лол. с учетом того что доценты кафедры иностранных языков в мгу получают зарплату за месяц меньше... да, не, бред...

    0
  • Seventhman
    Комментарий скрыт. Показать

    @ILYA, значит, здесь на shazoo, ILYA и ещё некий автор являются одним лицом? Хм... Тут пахнет скандалами, интригами и расследованиями! :)

    0
  • ILYA
    Комментарий скрыт. Показать

    @Seventhman, копай и ты раскопаешь

    2
  • Комментарий скрыт. Показать

    @chargedOWL, пишет человек, который строит предложения, как мастер Йода
    "Даже за деньги больше работы выполнять не хотят"
    "На планету далёкую лететь тебе нужно, силу там обретёшь"
    @ILYA, раскопает себе яму?))
    @Seventhman, я бы на твоём месте уже сменил IP))

    2
  • Seventhman
    Комментарий скрыт. Показать

    @ILYA, я не говорил, что любитель скандалов, интриг и расследований. :) Проще говоря, мне лень. Но если получается работать за двоих - здорово. Ещё лучше, если обе личины выпускают из-под пера разный стиль и разные мнения.

    0
  • Lucatiel
    Комментарий скрыт. Показать

    @Seventhman, разве не слышал? Вся редакция в посмертном рабстве Cohen(a).

    1
  • StarJericho
    Комментарий скрыт. Показать

    @ILYA, Да черт с ней с русской грамматикой. Английская зачем?)

    @chargedOWL, Английскую грамматику даже американцы порой с трудом понимают и в письме как правило используют упрощенный вариант. Я уж молчу про локальное общение, когда люди одного штата общаются совсем иначе чем люди с другого штата.
    Но речь не об этом. Речь о том, зачем переводчику знание грамматики оригинального текста? Вы можете не знать грамматики английского языка и не уметь переводить с русского на английский, но вы идеально будете понимать речь и письмо, и идеально переводить с англ. на русский.

    0
  • Seventhman
    Комментарий скрыт. Показать

    @Lucatiel, не приходилось. Но теперь я знаю всё. Единственное, что удивляет: некоторые рабы зачем-то пашут за двоих. Неужели, две корки хлеба и два стакана воды того стоят? :)

    0
  • ILYA
    Комментарий скрыт. Показать

    @StarJericho, а как ты будешь понимать правильность написанного? Точный и четкий смысл написанного и сказанного

    0
  • StarJericho
    Комментарий скрыт. Показать

    @ILYA, Без знания грамматики? Элементарно. Какие конкретно части грамматики не позволяют правильно понимать смысл и формулировку предложения?
    Возьмем тот же тест выше. Как знание того, какое пропущенное слово нужно вставить в пустое место в предложении, выявит мои знания в плане перевода?
    Там тесты именно на знание английского, для того чтобы с русского переводить на английский. Но знания русско-английского перевода сильно отличаются от достаточных знаний для англо-русского перевода.
    Вы можете не уметь переводить русские предложения на английский язык, но можете максимально точно понимать и переводить с английского на русский. Вот к чему я веду.

    0
  • Комментарий скрыт. Показать

    @ILYA, "они" ничего не проверяют, проверяют те же люди, что участвуют в программе гермес.
    Английская грамматика как таковая не нужна, вот русская грамматика - очень важно.

    0
  • Комментарий скрыт. Показать

    Просто до боли смешные комментарии от тех, кто пишет "зачем нужна грамматика". Мне даже лень обсуждать это, ппц. К слову, я учитель английского языка.

    3
  • Lucatiel
    Комментарий скрыт. Показать

    @Seventhman, была бы возможность — я бы тоже хотел получать два стакана, вместо одного.

    0
  • anovergy
    Комментарий скрыт. Показать

    мне попался stranger things и шоу с кастом mr robot

    0
  • Author
    Комментарий скрыт. Показать

    @StarJericho, false, грамматика оригинала нужна. У нас даже в универе были "грамматические аспекты перевода", и тем, кто думал, что все так просто сразу вправляли мозг. У грамматических конструкций тоже есть эквиваленты в целевом языке. Можно, конечно, тычить пальцем в небо, но это как с подбором правильного синонима, только хуже.
    Очень не любил этот предмет, хахаха

    1
  • StarJericho
    Комментарий скрыт. Показать

    @Author, Есть какие-то конкретные примеры, при переводе которых (с англ. на русский) человек с базовым уровнем знаний переведет хуже чем профи? То есть конкретно в плане структуры и конструкции предложений.

    0
  • Merino
    Комментарий скрыт. Показать

    английский язык всему голова

    0
  • Author
    Комментарий скрыт. Показать

    @StarJericho, если так с головы прям, то первое, что приходит на ум, это неполное знание всех свойств времен.
    Например Present Contunuous.
    Выражает действие в настоящий момент.
    и
    Выражает действие в ближайшем будущем.
    и
    Выражает раздражение, если в связке с always, constantly, etc.
    Так, "he is always telling me the same thing!" -- это не "он постоянно говорит мне одно и то же!", а "он уже достал говорить мне одно и то же!"
    И это только одно время, а их еще 15.

    Ну и небольшая выдержка из методички по сабжу за авторством О. А. Сулеймановой et al.
    "Рассмотрим пример с категорией рода — в английском языке
    это либо биологический пол (he/she), либо спорадические пары
    форм — actor/actress, тогда как в русском — это системная фор-
    мальная парадигма существительного и прилагательного, совпада-
    ющая с биологическим полом только у живых существ. Неучет
    данной категории приводит к ошибкам (подчас грубым) — ср.,
    например, перевод отрывка из книги D. Lodge “Nice Work” (пер.
    М.Ворсановой. Независимая газета, 2004): Возьмите хотя бы Сэм
    Фокс. — Кто это? — Она. Саманта Фокс.
    В переводе не получает отражения пол объекта, который в ан-
    глийском языке выражен лексически Who is he? — It’s she, тогда
    как в русском языке его следует передать флексией женского рода.
    Таким образом, данный отрывок можно точнее перевести как: Кто
    такой? — Не такой, а такая."

    0
  • StarJericho
    Комментарий скрыт. Показать

    @Author, Это уже скорее проблема в некорректной формулировке при переводе. Хотя может и соглашусь в плане времен, хоть это и по факту база английского.

    0
  • gutty27
    Комментарий скрыт. Показать

    @Sparse, https://npv.netflix.com/_assets/GLOBAL-NPV-Rate-Card-December-2016.pdf Точные расценки.

    0
  • chargedOWL
    Комментарий скрыт. Показать

    @HornyHorn, это фишка моя, не лезь ты ко мне.
    @StarJericho, а, ну, если так.

    0
  • Author
    Комментарий скрыт. Показать

    @StarJericho, нет, это не проблема формулировки, тут дело именно в грамматике, нет смысла это отрицать. Переводчик либо знает, либо нет. Конечно, оба имеют право на существование, только первый будет получать по 4-5 евроцентов за слово, а второй всего 120 рублей за учёную страницу.

    0
  • StarJericho
    Комментарий скрыт. Показать

    @Author, На скринах выше тесты для пятиклассников, которые к переводу никакого отношения не имеют.

    0
  • Nightmare
    Комментарий скрыт. Показать

    Это все здорово, но как выводить деньги за перевод? У меня к примеру, есть знакомые, которые владеют англ. не хуже русского, да и я кое-что умею). Но присутствуют кое какие нюансы. Если ты проживаешь в РБ, то на твоем пути появляется налоговое законодательство. Которое заставит тебя не то что поделится, так и приплатить в придачу... За такого рода деятельность.

    0
  • hacekomae
    Комментарий скрыт. Показать

    @ILYA, как ты перевёл фразу "back-to-back defending champion" из видео о тренере? Хоть я тест уже прошёл, но всё же интересно для себя, что же это такое. Гугление показывает что этим термином могут называть как команду, так и атлета-одиночку.

    0
  • ILYA
    Комментарий скрыт. Показать

    @hacekomae, тут речь про команду, которая защищает чемпионский титул

    0
  • Author
    Комментарий скрыт. Показать

    @StarJericho, не надо увиливать, мы говорили за роль грамматики при переводе.

    0
  • StarJericho
    Комментарий скрыт. Показать

    @Author, Я изначально говорил конкретно о примерах в тесте. Уже потом перешел на обобщение, и продолжаю быть уверенным, что такой пример как ваш, скорее исключение, чем правило. Сужу по своему достаточно широкому и долгому опыту в переводе. И что касается тех же сериалов, то порой необходимо полностью сменить формулировку предложения и даже целого абзаца сохранив смысл, нежели просто переводить. Про обычные статьи вообще молчу...

    0
  • Viliar
    Комментарий скрыт. Показать

    @Author, мне кажется твой собеседник сейчас уже сам с собой разговаривает. Сперва он спорил с тобой, а теперь соглашается, выдавая за своё мнение. На моей памяти важность грамматики отрицают те, кто не понимает, что без неё их тексты просто невозможно было бы читать.

    1
  • lREM1Xl
    Комментарий скрыт. Показать

    Довольно странный тест должен сказать.
    Не совсем понятно зачем спрашивать про квалити контрол текстов и про жанры в опросе перед тестом,
    если потом все равно подсовывают контроль качества сабов и вместо фильмов и оригинальных сериалов пихают мне отрывок про футбол и отрывок из токшоу.
    Ладно, в токшоу хотя бы Анна Кендрик была.
    Причем не совсем понятно, зачем 5ю фазу привязывают сразу, если они ее в итоге могут даже не проверить вообще, а она в общем-то, самая главная по сути.

    В сети ходят мнения, что это Нетфликс делает не для того, чтобы переводчиков набрать, а собрать общую базу всех переводчиков с примерными оценками их скилла.

    И все это одновременно с тем, что у большей части контента сабов или нет вообще или есть только на пару языков, а там где они есть, носители языка жалуются на откровенную херовость перевода и таймингов.

    0
Войдите на сайт чтобы оставлять комментарии.