Переводчик для Netflix: чего ждать от теста

Когда в сети появилась информация о старте программы Netflix для привлечения фрилансеров-переводчиков для контента онлайн-кинотеатра, я тут же записался. Любопытство взяло вверх, да и желание сделать любимый сервис лучше подогревало желание попробовать. Плюс, это было серьезным испытанием для моего английского языка.

Внутри я увидел пять тестов. Все они напрямую связаны с сериалами и фильмами и шоу, но знание предмета не требовалось. Единственное, что нужно для участия: заполнить анкету, привязать свой мобильный и вспомнить знание английского языка. Каждый тест — хорошая проверка на знание русского и английского, умение правильно излагать мысли и действовать в режиме постоянно утекающего времени.

На тест заявлено 130 минут: две секции по 10 минут, две по 15 и две по 40. Таймер есть на экране, но все задания мне удалось сделать намного раньше. Вместо 130 минут, требуемых на выполнение, я потратил чуть больше часа. 

Сами задания оказались достаточно сложными и интересными. Где-то нужно было подставить правильное слово во фразу, чтобы она звучала правильно, или выбрать нужное слово. Где-то подобрать правильный перевод. Тест направлен не только на знание английского, но и умение правильно донести мысль с экрана до зрителя.

Многие зрители знают, что такое смотреть с субтитрами, которые совсем не попадают в происходящее на экране. Netflix всеми силами пытается избежать этого и проверяет владение вашим основным языком. В текстах на чешском языке и итальянском аналогичные вопросы.

Самыми интересными выглядят тесты с видео. Один из них просит ответить на вопрос по небольшому отрывку из сериалов Netflix. Хватает пары прослушиваний, чтобы ответить наверняка. Сложности могут возникнуть, но была это самая простая часть теста, на мой взгляд.

Вторая часть намного сложнее. В аналогичных 10-20 секундных отрывках есть всего одна строка с субтитрами на английском языке. Задача проста: найти ошибку или указать, что субтитры верны. Тут проверяется и чувство хронометража, и знание английского, и визуальное восприятие. Ошибки в некоторых видео были слишком очевидны, а пару раз приходилось прослушивать момент по 7-10 раз, чтобы уловить что же не так.

Последние две части теста посвящены работе с субтитрами и их грамотным размещением. Дано: двухминутный фрагмент какого-то шоу с прописанными субтитрами на английском. Задача: перевести на русский и грамотно расположить русские субтитры. Есть ограничения по количеству символов, поэтому приходится думать и выбирать идеальную формулировку, понятную и доступную.

В моем тесте был фрагмент из документального фильма и какое-то шоу-пародия, напоминающее "Холостяка".

После завершения теста придет уведомление. Дальше лишь ожидание результата. На проверку уйдет около двух недель, после чего Netflix пришлет информацию. Будет ли это еще один тест для тех, кто прошел, устная беседа или предложение контракта, я не знаю. Будут ли опубликованы результаты и ошибки, тоже.

Я выполнил два разных теста, зарегистрировавшись через две почты и два телефона. Некоторые вопросы в текстовых заданиях повторяли, но процентов 90 теста были уникальными. Также я бы отметил сложность: первый раз мне попался более сложный тест, чем во втором случае. 

Если вы уверены в своем английском, смело пробуйте. Проверите уровень своих знаний, попробуете работать с субтитрами и, возможно, станете фрилансером-переводчиком для Netflix. Кто знает, вдруг это принесет вам дополнительный доход и станет призванием?

Пройти тест можно здесь.

Больше статей на Shazoo
Тэги: