Термины "исэкай" и "мангака" официально вошли в Оксфордский словарь английского языка

Поклонники манги и аниме, говорящие на английском языке, получили мощную дозу признания — два слова официально вошли в главный исторический словарь английского языка.

На этой неделе издательство Оксфордского университета объявило о добавлении 23 новых японских слов к примерно 500 заимствованиям, уже представленным в Оксфордском словаре английского языка. Многие из них относятся к еде, например, "кацу", "хибати", "сантоку" или "тонкоцу", а некоторые другие — к специфическим занятиям. Например, "кинцуги" — известное японское искусство восстановления разбитых предметов с помощью золота.

Однако в список терминов также вошло слово "мангака", которое определяется просто как "писатель или иллюстратор манги". Интересно, что в последние годы все чаще используются эти слова в СМИ, правда, во многих случаях это было связано со смертью художников, например, уходом из жизни создателя "Берсерка" Кэнтаро Миуры в 2021 году и недавней кончиной автора "Драконьего жемчуга" Акиры Ториямы.

Кроме того, в список вошел термин "токусацу" — "жанр японских фильмов или телевизионных развлечений, характеризующийся использованием практических спецэффектов". Наиболее известными примерами можно назвать классические фильмы о Годзилле или сериалы вроде "Могучих рейнджеров".

Также появилось слово "исэкай" — оно определяется как "японский жанр научной фантастики или фэнтези, в котором главный герой переносится или перерождается в другом, странном или незнакомом мире". Эта концепция лежит в основе огромного количества аниме, манги, романов — а иногда и игр.

Исэкай — не исконно японская идея; "Алиса в Стране чудес", "Волшебник страны Оз", "Питер Пэн" и "Лев, колдунья и платяной шкаф" используют очень похожие концепции. Но этот формат особенно распространен в аниме и манге, что способствовало укреплению термина в массовой культуре Запада. Интересно наблюдать, как по мере развития переплетаются культуры.

Больше статей на Shazoo
Тэги: