СМИ: В Apple TV+ не будет русскоязычной озвучки

СМИ: В Apple TV+ не будет русскоязычной озвучки

Издание "Коммерсант" со ссылкой на свой источник сообщило, что Apple не планирует вводить русскоязычную озвучку для контента стримингового сервиса Apple TV+.

Если верить источнику, российские подписчики смогут получить только локальные субтитры. По всей видимости, компания не рассчитывает на большой приток аудитории на первом этапе запуска сервиса. Сама Apple пока воздержалась от комментариев.

Apple TV+ запустится 1 ноября более чем в 100 странах мира. Сервис будет доступен в приложении Apple TV на iPhone, iPad, Apple TV, iPod touch и Mac бесплатно в течение года для новых покупателей этих устройств или за 199 рублей в месяц.

34 Комментария

  • Ну, в принципе ожидаемо.

    5
  • отличная новость!
    помнится тут недавно в эппл-тв увидели угрозу кастовским фильмам, так что как с колдой - нет субтитров - нет проблем

    да и оригинальная озвучка всегда лучше, только в ней смотрю

    ух, скорее бы 1 ноября и уже заценить See. кто знает, сразу все серии выложат или по одной в неделю?

    -1
  • Правильно, зачем тратить деньги на озвучку, если РКН уже заинтересовался сервисом))

    9
  • Тоже интересно, в каком формате будут выходить серии, сразу весь сезон или по 1 серии?

    1
  • Во напугали, зато на торентах будет)))

    12
  • Смотреть фильмы с локализацией, когда актеры дубляжа теряют всю суть и эмоции фраз персонажей. :)

    0
  • Где-то грустит один Вилсаком

    3
  • А потом еще удивляются почему у нас так все хорошо с пиратством сериалов.

    7
    • @Sinkler, ну да, конечно же из-за озвучки : ) А не потому что большинство просто привыкло к халяве и не понимает, что за сериалы и фильмы нужно платить либо нет денег на подписки.

      5
    • @Mattix, с любовью к халяве не поспоришь, но и не мало тех кто платил бы, если там была озвучка того же лостфильма или кубик в кубе или ещё из каких-то более-менее приличных команд.

      10
    • @Entreri, что приличного в закадровой озвучке? Пусть это на торрентах остается )
      Если и делать озвучку, то нормальный качественный дубляж
      К субтитрам все равно уже не приучить людей, к сожалению

      3
    • @Mattix, тогда и с халявы смысла уходить нет.

      7
    • @Mattix, именно из-за нее.
      Кураж бомбей, кубик в кубе.
      Был бы выбор озвучки было бы идеально.
      Да, титры прекрасны, но есть и отличные переводы той же теории например или детства Шелдона.

      4
    • @Mattix,В чем заключается смысл платить тем кто не удосуживается переводить фильмы на мой язык?

      8
    • @Brados_970, нет смысла. Если не нужно удобство и нет желания развиваться, то сиди на торрентах и смотри в дерьмовых закадровых озвучках, которые стоят на потоке и делаются лишь бы сделать быстрее, с ошибками, без интонаций, соответствий голоса, акцента и т.д

      0
    • @Mattix, Среди озвучек очень много отличных. Да и смотреть фильм на родном языке очень комфортно.

      6
    • @Brados_970,

      Да и смотреть фильм на родном языке очень комфортно

      да, жаль только голоса не совпадают, актерской игры нет : (

      1
    • @Entreri, @HellScream,
      Так такие сервисы есть. Платишь те же 100-150р примерно в месяц. У тебя все фильмы, сериалы, абсолютно все - выбираешь разные доступные варианты перевода (дорожек), хочешь оригинал, хочешь субтитры. Есть на appletv, на ios/android.

      Пока есть такие удобные сервисы, мало кто будет платить у нас за все отдельно (эппл, нетфилкс, еще что-то) + без переводов.

      1
    • @Mattix, фиговые русские субтитры прям шикарно помогает развиться при просмотре в оригинале. Нетфликс например с ними ох как лажает.
      Голоса не совпадают ? Вообще я думал что задача актёра озвучки попадать в интонации оригинала, а не тембр голоса.
      А во вторых тут такое дело, актёрская игра и в оригинале не всегда есть. Я назову свой любимым пример в лице Уилла Смитта, который бревно последние лет десять играет.
      При этом для некоторых актёров ставят хороших же дублёров, думаю никто не будет спорить что у Сэмюэла Л Джексона вполне достойный дублёр в российском прокате. Пётр Гланц кстати хороший актёр озвучки, Борис Репетур(жаль у него работ мало). На каждого актёра который хорош в оригинале (МакЭвой например, очень узнаваемый голос) я найду в противоположность серого актёра который голосом работает очень слабо.

      Безусловно если ты слушаешь Кристофера Ли не в оригинале ты что-то теряешь. Но переозвученный Мэтт Деймон уже не такая большая потеря.

      6
    • @Mattix, для закадрового перевода не нужны никакие совпадения - ты слышишь оригинал на фоне и буквально через несколько минут мозг уже не обращает внимание на переводчиков. Если у перевода нормальный голос и дикция, то лично я предпочту закадровый перевод дубляжу и субтитрам.

      1
    • @Argal,
      Если хочешь развивать язык, то конечно русские субтитры не помогут, поэтому логичным шагом, после того как привыкаешь к субтитрам - переход на английские. В любом случае, даже с русскими субтитрами какие-то фразы постепенно начинают запоминаться.

      Тембр голоса и акцент тоже важен, что по понятным причинам не передать при озвучке. Да и интонация не всегда выразительна.

      У многих актеров хорошие дублеры, спору нет, я же тут больше спорю про озвучку сериалов, которая сделана не так качественно как у фильмов, и часто еще и закадровая, от каких-нибудь лостфильмов-колдфильмов.

      @imi
      хорошо наверное смотреть с приглушенным оригиналом на фоне, вместе с другими звуками, на которые мозг так же не обращает внимание. Действительно, лучше предпочесть это дубляжу

      0
    • @Mattix, лол, мозг как раз концентрируется на том, что синхронно с картинкой идет - это оригинальная звуковая дорожка, с оригинальной речью актеров и другими звуками. Как бы "приглушенно" она не звучала, она все равно выходит на первый план.

      0
    • @Mattix, тембр голоса и акцент важен в исключительных случаях, когда он обыгрывается, когда он сам по себе что-то значит для сюжета. При этом этот же акцент не естественный, а часть актёрской игры. У Стэтхема тяжелейший кокни в Большом Куше, так что его слушать временами тяжело, и это работает на образ. Как и ирландский говор Брэда Пита(да, они там ирландцы а не цыгане). И подобные акценты опять же обыгрываются в локализации, с поправкой на географические реалии локализатора, потому что их нужно явно подсветить зрителю. Так что они очень даже передаются по озвучке.

      Да, есть исключения когда весь образ строится на тембре голоса актёра, например Кристофер Ли, которого позвали озвучивать Смерть из романов Пратчетта. Но и в России есть профессиональные актёры которых привлекают для озвучек больших ролей и определённых амплуа.

      0
    • @imi, Как? Мы же говорим о закадровой озвучке (лостфильмы и ему подобные), когда на оригинальную дорожку накладывают озвучку, выводя ее на первый план, в итоге ты хорошо слышишь перевод, но плохо все остальное.
      Или я тебя не правильно понял и ты вслушиваешься в оригинал, тогда возникает вопрос, зачем вообще нужен перевод?

      0
    • @Mattix, там всегда отлично слышно оригинальную дорожку - включи любой лостфильм и послушай места без перевода)) Единственное, что может перебивать перевод - это собственно слова актеров, но их интонация и тембр голоса легко различимы.

      0
    • @imi, место без перевода это понятно. А звуки во время разговора? Их не слышно при адекватной громкости.

      И вообще мы друг друга совершенно не понимаем, вы мне про одно, я вам про другое.

      0
    • @Mattix, какие звуки во время разговора не слышно? Пердеж героя?
      Я думаю тут проблема в другом может быть - у разных людей разные обстоятельства: кто-то может глуховат с детства, кто-то смотрит на телефоне со звуком из динамиков. Но лично у меня никаких проблем с закадровым переводом нет, смотрю сериалы либо в наушниках, либо на хорошей аудиосистеме.

      0
  • Хз смотрю все сериалы от лост фильма, а что такое ап тв вообще не знаю.

    0
    • @zimer9, Жаль только лост не все переводит. За тьму (Dark) например так и не взялись почему то. Оставленные (Leftovers) еще... хотя мне почему то кажется что первый сезон от них был...

      0
  • Ну теперь то приток будет что надо.

    0
  • Зачем, если все необходимое что хочу посмотреть качаю с треккеров.Самый лучший сервис это торрент треккер.Покупаю только игры.

    0
  • а если там будут крутить фиьмы ,котрые официально выходили у нас в кинотеарах??

    0
Войдите на сайт чтобы оставлять комментарии.