Сервис DubFellows накладывает озвучку на сериалы Netflix

Видеостриминговый сервис Netflix  запустился в 130 странах мира чуть больше года назад. В число стран "новичков" вошли Россия и Украина. К негодованию многих пользователей почти у всех сериалов на момент запуска отсутствовала озвучка и даже русские субтитры. С того дня ситуация изменилась, но незначительно. Решение пришло с неожиданной стороны: украинский сервис DubFellows накладывает озвучку независимых студий прямо в плеер Netflix. 

Идея принадлежит бизнесмену Николаю Савину, бывшему директору акселератора GrowthUP. Сейчас он занимает руководящую должность в стартапе Competera. Савин описал свою выдумку в посте на Facebook, после чего запустил кампанию по сбору средств и сумел собрать пять тысяч гривен, имея за плечами исключительно идею без каких-либо наработок. Позднее к проекту присоединился партнер фонда Imperious Group Кирилл Мазур.

Три месяца спустя идея превратилась в продукт на стадии бета-версии. В команде работают два контент-менеджера, еще двое ищут новые студии, программист, дизайнер и маркетолог. Текущая версия DubFellows это расширение для браузера. Сейчас есть версия для Chrome, но чуть позже выйдет плагин для Firefox и Safari. Благодаря ему в плеер Netflix появляется выбор звуковой дорожки с озвучкой одной из местных студий. Когда API станет достаточно стабильным, авторы проекта планируют интегрировать его со Smart TV и крупными видеоплощадками.

Новый пользователь после регистрации получает 14 бесплатных дней пользования сервисом. Далее стоимость подписки составит 1$ в месяц. Прибыль DubFellows разделит пополам со студиями перевода и озвучки. 

Сегодня проект уже работает с пятью студиями, в чьих переводах можно смотреть "Доктора Хауса", "Очень странные дела", "Люка Кейджа", "Отбросов" и другие сериалы. В каталоге проекта 15 сериалов, около 40 сезонов и больше 400 эпизодов контента. Еще около 20 сериалов добавят в ближайшие несколько недель.

Пока вы читали у вас уже наверняка возник вопрос о законности этого мероприятия. Юристы проекта DubFellows уверяют, что с точки зрения закона все чисто: права на видео принадлежат Netflix, права на переводы — студиям. Сервис собирает их в одном месте. Впрочем, представители проекта пока не обсуждали свою работу с юристами Netflix. Обсуждение этого вопроса планируют осуществить после того, как проект наберет достаточно большую аудиторию.

В планах у создателей DubFellows создание платформы локализации видеоконтента, которая позволит переводить и смотреть любой контент на любом языке. Что из этого получится — покажет время.

Больше статей на Shazoo
Тэги:
Источники: