Неправильные цитаты из фильмов

Кто из нас не ошибался во время цитирования стихов в школе? Или когда приводил цитату из известного романа, но ошибался в одном-двух словах? Это вполне нормальное явление, что люди не могут запомнить все идеально. 

Так и с фильмами. Есть множество известных фраз, которые давно известны не только гикам, но и обычным киноманам и тем, кто просто хоть иногда интересуется сферой развлечения. Иногда получается так, что фраза, которую все знают наизусть, вовсе не является цитатой из фильма, а была интерпретирована и разошлась в массы, став культовой.

"Luke, I am your Father" в Star Wars V: The Empire Strikes Back звучала как "No, I am your Father", но разве вы найдете сувенирную продукцию и футболки с правильным вариантом?

Издание The Hollywood Reporter представило 22 известных киноцитаты, которые произносятся в жизни совсем не так, как на экране. "Челюсти", "Аполлон-13", "Грязный Гарри", "Крестный отец" и еще десяток фильмов, которые всем хорошо известны.

Аполлон-13

Неправильно: Houston, we have a problem.

Правильно: Ah, Houston, we’ve had a problem.

Белоснежка и семь гномов

Неправильно: Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of them all?

Правильно: Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all?

Франкенштейн

Неправильно: He's alive!

Правильно: It's alive!

Крестный отец

Неправильно: I wanna make him an offer he can't refuse.

Правильно: I'm gonna make him an offer he can't refuse.

Унесенные ветром

Неправильно: Frankly, Scarlett, I don't give a damn.

Правильно: Frankly, my dear, I don't give a damn.

Казалось бы, мелочь, одно-два неправильных слова, но в голове целого поколения фраза звучит уже совсем иначе.

Тэги:
Источники: